Jonas Hassen KHEMIRI

Auteur


www.khemiri.se

 

 


 

 

Jonas Hassen  Khemiri est né en 1978 à Stockholm d’un père tunisien et d’une mère suédoise. Il est l’un des auteurs suédois les plus reconnu de sa génération.
Son dernier roman Allt jag inte minns paru en 2015 a remporté l’August Prize, le plus prestigieux prix littéraire suédois. Son premier roman Ett öga rött (Un rouge œil), paru en 2003, a été un best seller en Suède (plus de 200 000 exemplaires vendus) et c’est grâce à son deuxième roman Montecore – en unik tiger / Montecore – Un tigre unique (traduction française de Max Stadler et Lucile Clauss, édition Le Serpent à plumes)  qu’il obtient dès 2006 le titre de meilleur auteur.
Sa première pièce, Invasion ! (traduction française de Susanne Burstein en collaboration avec Aziz Chouaki, éditions Théâtrales, coll. Traits d’Union), écrite pour le Stockholms Stadsteater (Le Théâtre National de Stockholm) dans une mise en scène de Farnaz Arbadi, a été jouée pendant deux saisons à guichets fermés, de mars 2006 à janvier 2008. Elle a été montée en 2010 en France au Théâtre des Amandiers dans une mise en scène de Michel Didym. Sa pièce suivante, Fem gånger Gud (Cinq fois Dieu), a été créée en octobre 2008 au Regionsteater de Blekinge Kronoberg/Riksteatern (coproduction Théâtre Régional de Växjö/Riksteatern) dans une mise en scène de Sara Giese. En octobre 2009, sa pièce Vi som är hundra /Nous qui sommes cent (traduction française de Marianne Ségol-Samoy  paru en 2013 aux éditions Théâtrales) a été montée par Mellika Melani au  Göteborgs Stadsteater (Théâtre National de Göteborg). En France, elle a été mise en espace par Mikael Serre en 2011 à la Comédie de Reims dans le cadre de Reims Scènes d’Europe, et Edouard Signolet en signera la 1ère création française en janvier 2014 au Théâtre Ouvert, Paris. Apatiska för nybörjare /L’Apathie pour débutants (traduction française de Marianne Ségol-Samoy), écrit en 2010, a été créé en septembre 2011 au Folkteatern de Göteborg (Théâtre de la ville de Göteborg). En France, elle a été mise en lecture par Yannick Toussain en mars 2012 à la Mousson d’hiver. Jag ringer mina bröder /J’appelle mes frères (traduction française de Marianne Ségol-Samoy paru en 2013 aux éditions Théâtrales), a été créé au Riksteatern (le Théâtre National Itinérant) en janvier 2013 dans le cadre du projet européen « Europe Now », et à New-York en février 2014 par la Play Compagny. En France, cette pièce a été mise en scène par la compagnie Les entichés en juillet 2014 et en Belgique par la compagnie …e la nave va… en février 2016.
Sa 6ème pièce ≈ [ungefär lika med] /≈ [Presqu’égal à] (traduction française de Marianne Ségol-Samoy paru en 2016 aux éditions Théâtrales) a été créé le 23 octobre 2014 au Dramaten de Stockholm (Théâtre dramatique Royal) dans une mise en scène de Farnaz Arbabi. Succès public, le spectacle a été unanimement salué par la presse. En France, cette pièce a été mise en espace par Michel Didym lors de l’édition 2015 du festival de la Mousson d’été.

Jonas Hassen Khemiri a reçu de nombreux prix dont en 2011 la bourse Henning Mankell et le OBIE Award aux Etats-Unis. Ses romans sont traduits en français, allemand, danois, norvégien, finnois, néerlandais, hongrois, italien, russe et anglais, et ses pièces ont été jouées en France, en Belgique, en Allemagne, en Norvège, au Royaume-Uni et aux Etats-Unis.
 
Jonas Hassen Khemiri creuse de façon rare un univers personnel dans lequel sa langue et son écriture sont au service d’une recherche sur la nature de l’individu contemporain, révélée au prisme d’une histoire en mouvement, dans laquelle l’immigration et la mondialisation sont les ferments d’un trouble de l’identité.
 
Jonas Hassen Khemiri est représenté en France par l’agence Althéa des éditions Théâtrales.
 
 
 
 

BIBLIOGRAPHIE AUX ÉDITIONS THÉÂTRALES :


Invasion ! traduction de Susanne Burstein en collaboration avec Aziz Chouaki, coll. traits d’union, coéd CulturesFrance, 2008.

J’appelle mes frères suivi de Nous qui sommes cent, traduction de Marianne Ségol-Samoy, coll. répertoire contemporain, 2013.
 
≈ [Presqu’égal à], traduction de Marianne Ségol-Samoy, coll. répertoire contemporain, 2016.